Вьетнамский язык: уникальные 6 тонов и никаких иероглифов

ПРОСТЕЙШЕЕ ВВЕДЕНИЕ В ИЕРОГЛИФИКУ (ПРОЩЕ ПАРЕНОЙ РЕПЫ)

Тезисно:

а) У древних японцев был свой японский язык, но не было письменности.

б) Высокопоставленные и образованные древние японцы любили китайскую культуру и учили китайский язык.

в) Образованный японец в те далекие времена, как следствие, мог говорить по-японски и по-китайски, мог писать по-китайски, но не мог писать по-японски: китайские иероглифы, которыми записывают слова, не мог «записывать» звук – иероглиф, как ни крути, это вам не буква, он является воплощением значения и смысла, а не того, как это все должно произноситься!

г) К сожалению, других примеров письменности у японцев ввиду их островной изолированности от мира не было, и они попытались приспособить китайские иероглифы для записи японских слов. Но не тут-то было…

д) В отличие от слов китайского языка, которые представляют в массе своей неизменяемые «кирпичики» и значению каждого из которых соответствует определенный иероглиф, японский язык более близок к любому европейскому , особенно русскому, языку, поскольку его слова меняются в зависимости от времени, спряжения и других грамматических влияний.

е) В течение определенного времени было предпринято несколько попыток адаптации китайской системы письма к японской письменности, в результате чего в ходе довольно мучительных экспериментов родилось две слоговые японские азбуки Хирагана и Катакана, с помощью которых можно было на письме воспроизводить все сказанное японцем.

ж) Однако отказаться от системы китайского письма было уже невозможно, одной из причин чего было то, что к этому времени в японский язык уже проникло от Высококультурного и Почитаемого Соседа много слов явно неяпонского происхождения, образованных по принципу того самого складывания «коротких» кирпичиков. Понимание этих слов без иероглифов было зачастую невозможно.

е) В результате предпринятых попыток натянуть шкуру «сибирского мамонта на скелет нильского крокодила» (применить китайские иероглифы для записи японских слов) выкристаллизовалась следующая система.

ТАБЛИЦА ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ КЛЮЧЕЙ

1

1234556
2イ人人イ
789910111213141516
17181920212223242526
272829
3
3031323334353637383940
巛川川巛
4142434445464747484950
广
5152535455565758585960
忄心扌 手氵水犭 犬艹 艸阝邑阝阜
61648594140162163170
4心忄手 扌
616263646566666768697071
7273747576777879808182
水氵
838485868687878889909192
王玉ネ示月肉
93939496113114125130162
5玉 王
9596979899100101102103104105
示ネ
106107108109110111112113114115
水氵罒 网衤 衣
11611771818592122145
6网 罒老 耂
118119120121122123124125126127
肉月
128129130131132133134135136137138
艸 艹衣衤西
139140141142143144145146
7
147148149150151152153154155156157
邑阝麦麥
158159160161163164165166131134136199
8阜阝斉齊
167168169170171172173174175184210
9
176177178179180181182183184185186
10
187188189190191192193194178
11鹿麥麦
195196197198199200
1215齒歯
201202203204211
13歯齒16龍竜龜亀
205206207208211212213
14齊斉17
209210214

Повторение, повторение и еще раз повторение

И в заключение главный совет по запоминанию иероглифов, которому я сама следую уже более 20 лет, с тех пор, как в уже далеком 1994 году начала изучать китайский язык: больше читайте, слушайте, прописывайте иероглифы. По мере прописывания иероглифов хорошо проговаривать их вслух. Так запоминается и чтение.

В самом начале своего изучения китайского языка я прописывала иероглифы постоянно, в любую свободную минуту. Практически все мои конспекты лекций по другим предметам были по кругу исписаны иероглифами.

Кстати, писать иероглифы под приятную музыку – это прекрасный способ снять напряжение и расслабиться. Я обычно выбираю что-нибудь спокойное китайское или японское, которое может идти в качестве фона. Для создания настроения можно купить специальную тетрадь для записи иероглифов. Прописывать иероглифы удобнее мягким карандашом или гелевой ручкой.

Постепенно, по мере накопления иероглифического запаса и понимания структуры иероглифов, я стала прописывать иероглифы гораздо реже, обычно тогда, когда какой-то из них постоянно забывался или был особенно сложным. Все однотипные иероглифы я обычно запоминаю по входящим в них ключам. Если иероглиф сложный, то придумываю историю или образ, примеры которых я приводила выше.

Еще один эффективный способ запомнить иероглифы — это несколько раз переписать текст, над которым вы работаете, например, учебный текст. Постепенно вы выучите наиболее частотные иероглифы, а затем при желании сможете отдельно прописать более редкие знаки, которые вам нужно запомнить. Кроме того, переписывание текста может помочь при тренировке аудирования и подготовке к написанию диктанта. В таком случае постарайтесь сначала прочитать фразу, а потом её записать, не подглядывая в текст.

Также давно известный и эффективный способ запоминания иероглифов и слов — это карточки. На одной стороны карточки нужно написать иероглиф или слово, на другой — чтение и перевод. Причем чтение стоит писать карандашом, чтобы потом при необходимости стереть. Регулярно повторяя слова по карточкам, можно быстро выучить необходимый минимум.

Однако существует одна неприятная особенность языков с иероглифической письменностью: без постоянной практики они очень быстро забываются, гораздо быстрее, на мой взгляд, нежели европейские языки. Поэтому китайский, японский язык должен постоянно «работать», если не хотите молниеносно забыть выученное с таким трудом. Сейчас для этого есть все возможности: издано немало адаптированных для разного уровня владения языком книг, можно читать книги со словарем (благо, появилось большое количество электронных словарей и возможность рукописного ввода незнакомых иероглифов), можно смотреть фильмы и общаться с носителями языка посредством социальных сетей или скайпа. Главное — желание.

Сайт “Дорогами Срединного Пути”, 2009-2022. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Как в алфавите обозначили специфические звуки?

Новый алфавит составляли учёные Института языкознания имени Байтурсынова и Национального научно-практического центра “Тіл-Қазына” имени Шаяхметова. Алфавит состоит из 31 буквы. Сейчас мы используем 42 знака. 

В алфавите используются четыре диакритических знака: умляут, бревис, седиль и макрон. 

Умляут – две точки, стоящие только над гласной буквой, в мировой практике в других языках обозначает мягкость звука. Например, для сравнения:

  • А=А;
  • Ä=Ә;
  • О=О;
  • Ö=Ө;
  • U=У;
  • Ü=Ү.

“Сначала для обозначения мягкости гласного звука и согласного звука мы выбрали аку́т (диакритический знак, образный штрих над буквой, используется для обозначения ударения. – Авт), но потом выявился большой минус – в мировой практике очень мало государств, которые используют акут. Тем более была бы путаница, так как акут обозначает ударение. Представьте, иностранец учит казахский язык, видит акут и думает, что тут нужно ударение ставить. Если у буквы а сверху будет акут, то иностранец будет читать как аnüran (“гимн” – перевод с каз.  – Авт.), а если он увидит над буквой а две точки, то поймёт, что нужно мягко читать Änüran – әнұран. Умляют для смягчения гласного звука используется в мировой практике практически везде: в тюркоязычных странах, в немецком языке. Смысл этого знака все знают”, – рассказывает кандидат филологических наук, заведующая отделом культуры языка института языкознания имени Байтурсынова Назира Амиржанова.  

Макрон – черта над буквой, предназначенная тоже исключительно для гласного звука. Причём одного – Ұ. Макрон обозначает твёрдость звука. В новом алфавите буква У=U, а твёрдый Ұ=Ū. Логично, потому как у обоих знаков и раньше, и сейчас есть черта. Сейчас она внизу буквы, а будет вверху.

“С 28-го по 40-й год в казахском алфавите мы нашли такой же знак – это значит, что наши предки не так давно использовали его. Например, в сочетании “Ұлы Сталин” (“Великий Сталин” – перевод с каз.яз. – Авт.) использовалась буква Ū. Таким образом, во-первых, мы возрождаем этот знак, во-вторых, мы показываем, что звук тянущийся. Смотря на этот знак, человек будет знать, как его произносить”, – объясняет выбор Назира Амиржанова.

Седиль – запятая под буквой, используемая только для одной буквы – Ш. В новом алфавите буква С=S, а Ш=Ş. Этот знак заимствован из турецкого алфавита, используется в азербайджанском языке, а также в странах Восточной Европы. Одним словом, он узнаваем. 

“Нас спрашивают, почему согласные звуки обозначаются седилем и бревисом, почему нельзя было обозначить только одним из этих знаков? Ответ прост: в гласных мы уже применили умляуты. Если мы применим для всех согласных так же знак сверху буквы, то это будет неудобно визуально, будет сложно воспринимать зрительно. Например, слово “ғашық” (влюблённый – перевод с каз.яз. – Авт.) – Ğašyq, если тут бревисы поставить сверху, то у двух букв будут галочки сверху: у Ğ и Š – некрасиво. Тем более что  буква “ш” по частоте имеет средний показатель в казахском языке. Если же у одного знака сверху галочка, а у второго внизу хвостик, то удобно зрительно”, – уверена Назира Амиржанова. 

Возникает вопрос: почему у всех гласных точки сверху? Они же тоже могут встречаться в одном слове, и, исходя из логики разработчиков, при написании будет некрасиво и неудобно зрительно.

“То, что гласные ä, ö (ә, ө) сверху имеют точки, – ничего страшного. Мы изучили частоту использования слов, где эти буквы рядом расположены. В одном слове они не встречаются

Принято во внимание, насколько часто встречаются сочетания этих букв, в каких словах, как они будут выглядеть в написании по новому алфавиту, где какие точки, галочки будут стоять и зрительно как это будет выглядеть, поэтому гласные могут сверху иметь знаки”, – аргументирует выбор учёных лингвист. 

Возвращаясь к седилю – филологи возлагают на него большие надежды, считают, что он решает ещё одну проблему в письменной речи – сохраняет целостность каждой буквы. С точки зрения правописания, рука не должна отрываться от письма. Если над всеми буквами поставить знаки, то рука будет постоянно отрываться, будет неудобно, особенно для тех, кто только учится письму.

Бревис – галочка над буквой, используется для обозначения казахской буквы ғ. Г=G, Ғ=Ğ,ğ

“Четыре совершенно разнообразных диакритических знака используются только для обозначения 6 букв: Ә, Ү, Ө, Ғ, Ш, Ұ.  Если высчитать частоту использования этих букв в казахском языке, то это будет в пять раз реже, чем использование только одной буквы “а” в казахском языке. О чём это говорит? Редко будем сталкиваться с этими буквами. Они не будут рябить в глазах”, – считает директор института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова. 

Что такое иероглифические ключи китайского языка

Если на китайские иероглифы посмотрит человек плохо знакомый с китайским языком и его письменностью, то он увидит непонятную ажурную картинку, ничего не значащий набор палочек, черточек и плавных линий. На самом деле практически каждый иероглиф несет в себе отдельное понятие или даже целое слово. Сложные символы и понятия состоят из более простых, которые называют базовыми китайскими иероглифами или ключами, или по другому графемами. Именно по ним находят слова в словарях и они же могут помочь понять смысл любого, самого сложного иероглифа.

Графемы в китайском языке бывают трех типов:

1. Радикал (ключ) — это графема, которая имеет законченный смысл (понятие) и может быть использована как отдельный иероглиф. Они могут состоять из одной или нескольких черт и часто их вид уже может подсказать значение. В одном иероглифе может быть несколько графем, но при этом ключ будет только один.

2. Фонетик — это специальные символы, имеющие произношение, но не несущие в себе смыслового значения. Это скорее «помощники», указывающие на произношение всего иероглифа (при этом фонетик не определяет тон). Фонетиков очень много, и учить их лучше по ходу освоения самих иероглифов.

3. Графемы третьего типа не имеют ни смысла, ни определенного произношения. Они служат дополнением к иероглифу и на сегодняшний день используются все реже.

Говорят ли вьетнамцы на русском языке?

В дополнение к языкам, указанным выше, и в гораздо меньшей степени, на русском, немецком, чешском, польском языках говорят небольшие группы вьетнамского населения. В их числе вьетнамцы, чьи семьи когда-то имели связи с советским блоком во время холодной войны. Но численность русскоязычных жителей возрастает благодаря развитию туризма.

На туристических улицах многие вьетнамские продавцы знают некоторые фразы на русском языке необходимые для продажи. Они расскажут вам на русском, сколько стоит товар, насколько он качественный и прочее. В первый день прилета во Вьетнам я была этому удивлена. Если вы летите в Нячанг и будете жить в Европейском квартале, то сможете спокойно общаться с продавцами на русском языке. Также  в аэропорту и на улицах Нячанга вы увидите надписи на русском языке.

Сколько всего существует иероглифов?

Иероглиф в классическом письменном языке вэньянь 文言 означал, как правило, целое слово. В современном китайском языке слова большей частью состоят из одного-двух, реже трех и более иероглифов. Поэтому иероглифов существует очень много.

В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85568 иероглифов! Правда, подавляющую их часть можно встретить лишь несколько раз в классических литературных произведениях. Обычные двуязычные словари насчитывают около 6-8 тысяч иероглифов, среди которых также попадается немало редких. Более полные толковые словари насчитывают около 10-20 тысячи знаков.

Считается, что для понимания 80% современного обычного китайского текста достаточно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов. Для чтения специальной научной или классической литературы нужно понимать большее количество иероглифов.

Однако надо иметь ввиду, что даже если все иероглифы в тексте вам знакомы, вы далеко не всегда абсолютно точно поймете смысл написанного. Нужно знать еще и слова — различные словосочетания иероглифов. В китайском языке используется довольно много сокращений, когда устойчивые словосочетания из нескольких иероглифов сокращаются до более коротких.

Так, например, словосочетание «Пекинский университет» 北京大学 Běijīng dàxué сокращается до 北大 Běidà, что буквально означает «северный большой». Другая сложность китайского языка — это использование чэнъюй 成语 — идиом, состоящих, как правило, из четырех иероглифов. При буквальном переводе каждого из знаков смысл сказанного может оказаться непонятым. Существуют специальные словари чэнюев, а также сборники рассказов, где поясняется смысл наиболее известных идиом. Переводы чэнъюй можно найти и в словарях.

По теме: Что такое чэнъюй

В японском языке существует обязательный список иероглифов Дзёё кандзи 常用漢字, принятый Министерством образования Японии в качестве достаточного в повседневном употреблении. Он состоит из 2136 кандзи (иероглифов) и включает 1006 кёику кандзи, которые изучают школьники в 6-летней начальной школе и 1130 кандзи, которые учат в средней школе.

Языки этнических групп Вьетнама

Около 15 % населения Вьетнама приходится на этнические группы, которые говорят на собственных языках, отличных от вьетнамского. Каждый из языков имеет свое происхождение, характеристики, алфавит, произношение и прочее. Основными из них являются:

  1. Тай (Tày). Это язык, на котором говорят 1,7 млн. жителей на северо-востоке Вьетнама, около китайской границы. Он принадлежит к тайской семье языков, на которых говорят в Таиланде, Лаосе, Камбодже, Мьянме (Бирме), Ассаме в северо-восточной Индии и юго-западной части Китая. В северо-восточном Вьетнаме этническая группа, говорящая на тае, состоит в основном из фермеров, выращивающих рис и изготавливающих изделия кустарного промысла. Грамотность на родном языке довольно низкая, около 5% или менее. Тай разделен на несколько региональных диалектов, немного отличающихся друг от друга.
  2. Муонг (Mường). Этот язык принадлежит к австроазиатской семье и тесно связан с вьетнамским языком. На нем в основном говорят жители горных районов северных провинций: Хоа Бинь, Тхань Хоа, Вен Фук, Инь Бай, Сон Ла, Нинь Бинь. Муонг очень похож на вьетнамский язык, отличаясь меньшим влиянием Китая. Он использует модифицированный вьетнамский алфавит с большим количеством согласных, включая такие дополнительные символы, как «w», допуская использование пар согласных и конечных согласных, что не свойственно вьетнамской письменной системе.
  3. Чам (Cham). Чам был официальным языком Королевства Чампа (7-17 вв.) в центральном Вьетнаме. Он принадлежит малайско-полинезийской ветви австронезийской семье и является самым древним австронезийским языком. На чаме говорят 80 тысяч вьетнамцев, принадлежащих к народу чам. Он включает такие диалекты, как Raglai, Rade, Jarai, Chru, Haroi. Чам в значительной степени заимствует основы вьетнамского языка и напоминает монхмерский, малайско-полинезийский языки. Язык делится на 2 основных диалекта: западный и восточный. В то время как западный чам распространен в Камбодже и соседних вьетнамских провинциях Ан Джианг, Тай Нинь, на восточном чаме говорят жители юго-запада Вьетнама.
  4. Кхмерский (Khmer). Кхмерский язык является вторым по распространенности австронезийским языком после вьетнамского. Это официальный язык Камбоджи, граничащей с Вьетнамом. Он является членом австроазиатской семьи, выходящей из кхмерской империи 9-го века. На нем говорит более миллиона человек на юге Вьетнама из общины кхмерских кромов. «Кхмерский Кром» переводится как нижний, или южный, кхмерский, поскольку вьетнамская земля (дельта Меконга и Сайгон), где говорят на кхмерском языке, когда-то была самой южной оконечностью империи. На кхмерский язык существенное влияние оказали санскритский и палийский языки, введенные вместе с буддизмом и индуизмом во Вьетнаме, и соседней Камбодже. Он является самым ранним письменным языком мон-кхмерской семьи.
  5. Нун (Nùng). Нун используется одноименной этнической группой, сосредоточенной в основном в северных вьетнамских провинциях Цао Банг и Ланг Сон. Как и другие языки этнических меньшинств, нун включает ряд диалектов. Наиболее популярный из них – Nùng Phạn Slinh, имеющий 100 тысяч носителей. Этническая группа занята в сельском хозяйстве, ремеслах, столярном деле и ковке. Ее грамотность низкая, около 5%.
  6. Хмонг (H’Mông). Это диалект, на котором говорит лишь небольшое меньшинство населения на севере Вьетнама. Он является членом языковой семьи Мяо-Яо (Hmong-Mien) и не связан с другими языками. Ученые рассматривают его принадлежность к более широкой категории китайско-тибетских языков. Включает такие разновидности как хмонг до и хмонг дон.

Это только основные 6 из 100 с лишним языков, на которых говорят во Вьетнаме. Они тесно связаны с историей и культурой регионов.

Печатать вьетнамский язык (компьютерная поддержка)

Универсальный набор символов Unicode полностью поддерживает латинскую вьетнамскую систему письма, хотя и не имеет для нее отдельного сегмента. Необходимые символы, которые используют другие языки, разбросаны по блокам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A и Latin Extended-B; оставшиеся (например, буквы с несколькими диакритическими знаками) помещаются в дополнительный блок Latin Extended. ASCII -А писать конвенции, вьетнамскими Цитируются читаемый и несколько байт на основе кодировок , включая VSCII (TCVN) , VNI, VISCII и Windows-1258 широко используются до Unicode стало популярным. Большинство новых документов теперь используют исключительно формат Unicode.UTF-8 .

Unicode позволяет пользователю выбирать между предварительно составленными символами и комбинированными символами при вводе вьетнамского языка. Поскольку в прошлом в некоторых шрифтах реализовано комбинирование символов нестандартным способом (см. Шрифт Verdana ), большинство людей используют предварительно составленные символы при составлении документов на вьетнамском языке (кроме Windows, где Windows-1258 использовала комбинирование символов).

Большинство клавиатур, используемых пользователями вьетнамского языка, по умолчанию не поддерживают прямой ввод диакритических знаков. [ необходима цитата ] Существуют различные бесплатные программы, такие как Unikey, которые действуют как драйверы клавиатуры. Они поддерживают самые популярные методы ввода, включая Telex , VNI , VIQR и его варианты.

Техника запоминания

Понимание ключей уже сильно облегчает задачу, но для нахождения эффективного метода их изучения нам нужно немного повторить то, что мы знаем о человеческой памяти. Что мы делаем, когда пытаемся что-то запомнить? Мы считаем, что для запоминания необходимо просто периодически повторять выученный материал. Это так, но когда нам нужно выучить и не путать 2136 непонятных закорючек, такой метод быстро становится ещё одной проблемой. Kanjiway использует несколько разных техник запоминания, чтобы помочь вам проще усваивать информацию. Вернемся к кандзи 町. Вместо того, чтобы просто пытаться запомнить уравнение «рисовое поле + улица = деревня» мы можем использовать нашу визуальную память и создать историю, которая будет помогать нам воспроизводить элементы кандзи в своей голове. Представьте, что вы идете по УЛИЦЕ и упираетесь в большое РИСОВОЕ ПОЛЕ на котором работают люди из ближайшей ДЕРЕВНИ. Прямо сейчас попробуйте потратить 5 секунд, на то, чтобы воспроизвести эту сцену в своих мыслях, а не просто прочитать предложение в этой статье. В следующий раз, когда вы наткнетесь на кандзи 町 вы увидите два составляющих элемента и вы сразу вспомните эту историю, которая поможет вам быстро добраться до самого значения кандзи. Вот ещё пример: 則 (закон, править, правило) состоит из 貝 (ракушка / моллюск) и 刂 (меч). Мы можем представить МОЛЛЮСКА, который пришел в поселок с огромным МЕЧОМ, сверг власть и начал устанавливать свои ПРАВИЛА/ЗАКОНЫ.

Придумывая разные истории и сцены для запоминания кандзи, постарайтесь основываться на таких принципах:

  1. История должна быть сильно гиперболизирована. Вместо представления обычного моллюска, вы можете представить огромного моллюска-тирана с гигантским мечом в руке. Чем более странная и смешная история — тем лучше
  2. История должна содержать небольшие детали, которые помогут вам вспомнить саму историю. Вы можете представить кричащих беззащитных детей, которые в страхе смотрят на их нового правителя — моллюска-тирана.
  3. Когда вы представляете историю у себя в голове, постарайтесь дополнительно задействовать другие чувства, такие как прикосновения, запах, звук. К этому образу вы можете добавить крики женщин, которых порабощает новый моллюск-тиран, можете представить, как сами находитесь в деревне и ощущаете запах моллюска-тирана за несколько метров и так далее.

Вы наверняка скажете, что это очень глупо, но сила этой методики заключается как раз в её кажущейся несерьёзности. Людям намного проще запоминать вещи, которые вызывают в них какие-то эмоции, пусть даже самые минимальные и пусть даже эта эмоция будет «о боже мой как это глупо». Именно такие методы используют в своей практики люди, которые соревнуются на чемпионатах по памяти, с их помощью человек может запомнить 100 случайных цифр подряд, порядок карт в колоде или речь, которую необходимо произнести на сцене.

Информация + эмоция = память

Эта техника позволяет нам запомнить кандзи намного быстрее, но всё равно кандзи необходимо будет повторять, иначе вы забудете их через пару недель.

Общие сведения

В начале семнадцатого столетия на базе осуществимой загодя на Дальнем Востоке деятельности французов, испанцев и простых вьетнамцев был сформирован алфавит. За основу бралась латинская раскладка для конспектирования. Что и происходит до сегодняшнего дня.

В 1651 году в Риме выпускается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В период владычества французских колонизаторов во Вьетнаме совершенное главенство отдавалось развитию государственному вьетнамскому языку

К окончанию девятнадцатого — началу двадцатого столетия цивилизованное общество Вьетнама, вступающаяся за совершенствование государства, призывало к важности официального введения фонетического письма куок нгы. В 1910 году это и произошло

С таким эволюционным скачком женщины имели возможность получать образование. К середине двадцатого столетия можно было наблюдать насыщенное становление духовности промеж различных поколений вьетнамцев, учащих куок нгы. Чаще молодые люди, изучив новейшую грамоту, обучали свои семьи, и другие группы старших по возрасту людей.

Сейчас вьетнамский алфавит насчитывает двадцать девять букв.

Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий