Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Самостоятельный перевод

Зачастую людей интересует вопрос, возможно ли оформить перевод самостоятельно при хорошем владении английским? В соответствии с правовыми нормами, делать перевод диплома на английский либо любой иной язык имеет право лишь специалист-переводчик, который оставляет на каждой переведенной копии отметку authorized translator. Какое-либо иное направление лингвистического образования в данном случае не подходит

Важно, чтобы работу выполнял опытный специалист, ведь даже маленькая неточность может оказаться причиной отказа приемной комиссией

Дорого на старте, но прибыльно: осетровая ферма как вариант для своего дела

Перспективно, прибыльно: стоит ли запускать производство кваса

Страсть и романтика у Овнов: чувства, деньги и здоровье в апреле для всех знаков

Действует ли российский диплом за рубежом

Хорошие новости для выпускников МФТИ, МГТУ им. Баумана, СПбПУ, технических факультетов МГУ, СПбГУ, НГУ – их дипломы ценятся по всему миру. Работодатели знают еще с советских времен, что из этих вузов выходят высококвалифицированные инженеры. 

Выпускников МГУ и МГИМО ценят за сильную языковую подготовку, которая помогает быстро адаптироваться в других странах. Преимуществом может стать диплом Высшей школы экономики. Но многое зависит от страны и профессии.

Если же говорить о выпускниках отечественных вузов в целом, то шансы на признание их дипломов в других государствах тоже достаточно высокие. Россия является участником нескольких международных соглашений, которые позволяют гражданам страны находить работу или продолжать обучение в других странах.

Комьюнити теперь в Телеграм

Подпишитесь и будьте в курсе последних IT-новостей

Подписаться

Ставим апостиль

После нотариального заверения документ можно апостилировать. Что это значит?

Теперь документы нужно апостилировать

Апостилированием называется легализация того или иного документа для подтверждения его юридической силы на территории иностранного государства.

Печать прямоугольно формы, которая называется апостиль, содержит информацию о дате, заверителе и месте заверения бумаги.

В случае с переводом есть два варианта развития событий при апостилировании:

  1. Сначала в бюро вам переводят диплом, затем вы идете к нотариусу и заверяете работу переводчика, а уже после выставляете апостиль на перевод диплома.
  2. Апостилируете диплом на русском языке, то есть оригинал, после нотариально заверяете перевод и саму печать.

Алгоритм действий будет зависеть от требований государства, которому вы собрались отправлять перевод диплома. Данная прямоугольная печать требуется в основном в государствах Гаагской конвенции.

Поэтому, чтобы избежать казусных ситуаций, лучше заранее узнавать и просчитывать все тонкости, так как на апостилировании можно даже сэкономить, если оно не понадобится.

Апостилирование и нострификация

Есть два вида процедуры легализации диплома, полученного в иностранном государстве: апостилирование и нострификация.

Апостилирование заключается в удостоверении юридической силы диплома, что подтверждается специальным штампом (апостилем).

Нострификация (сейчас она называется услугой «Признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации») подтверждает квалификацию обладателя диплома и ее соответствие стандартам, принятым в конкретном государстве.

При поступлении в зарубежный вуз, как правило, нужно пройти обе процедуры. Это же правило часто действует и в российских вузах. Например, студенты-иностранцы при поступлении в НИУ ВШЭ выполняют апостилирование и нострификацию полученных документов об образовании. Уточнить требования в конкретном вузе можно на его сайте.

Процедура признания диплома может иметь различные названия. Так, в Испании ее называют омологацией, а в США – эвалюацией.

Условия легализации документов также могут отличаться, в зависимости от страны. Менее жесткие требования часто предъявляют университеты США и Великобритании, обычно достаточно заверить диплом с приложением на выпускающей кафедре. А в Германии или Израиле обязательной являются обе процедуры (и нострификация, и апостилирование). Лучше заранее уточнить требования непосредственно в вузе или на его сайте.

Как перевести транскрипт: 4 этапа

Перевод транскрипта абитуриент может заказать у профессионала или выполнить сам. Весь процесс включает 4 этапа:

  • Составление таблицы, включающей информацию из приложения к диплому, экзаменационной ведомости (если диплом ещё не выдан). Если выпускник сам составляет таблицу с названиями академических дисциплин и оценками, то он заверяет каждую страницу подписью профессионального переводчика и сотрудника кафедры.
  • Полный тщательный перевод таблицы. Этот перевод также может выполнить только дипломированный филолог, специалист по иностранному языку. Каждая страница заверяется у нотариуса в присутствии независимого переводчика. Если перевод выполнен на кафедре, то присутствие переводчика необязательно, достаточно только печати вуза дополнительно к подписи переводчика.
  • Этап нотариального заверения переведённого приложения к диплому нужен не всегда, только если таково требование учебного заведения. При заверении должен присутствовать переводчик (за исключением случаев, когда перевод выполнялся в вузе, выдавшем диплом, транскрипт и заверившем перевод печатью).
  • Переведённая выписка сопровождается пояснительной запиской на языке перевода. Записка содержит информацию о системе оценок, принятой образовательным учреждением (5-балльная, 10-балльная, др.), указывает GPA диплома. Записка также должна иметь подтверждающие печати и подписи. Этот документ требуется не всегда — информацию о принятой системе оценивания и GPA можно указать в транскрипте.

Где сделать перевод диплома

Чтобы перевод диплома и приложения с русского языка на иностранный (как правило, английский) язык был выполнен правильно и соответствовал официальным требованиям, нужно обращаться в бюро переводов, которое обладает юридическим правом заверять подобные документы.

Известны случаи судебных разбирательств, когда соискатель не смог получить желаемую работу из-за ошибок перевода. Но эти дела достаточно сложные, и справедливости удается добиться не всегда. Поэтому следует всеми возможными способами убедиться в компетентности переводчика, подпись которого должна быть заверена нотариально.

Перевод должен отражать все нюансы оригиналов. Например, если в них содержатся рукописные надписи, они тоже должны быть переведены и обозначены курсивом. Переводить нужно также все надписи на печатях и штампах.

Как правильно заверить переведенный диплом

Во многих нотариальных конторах имеются штатные аттестованные переводчики, что сразу облегчает поиск необходимого специалиста и ускоряет процесс оформления документов.

Если же переводом занимался независимый специалист, то он обязан присутствовать при заверении документов, предъявить свой паспорт и диплом как подтверждение права оказания услуг по переводу. Исключением являются копии, которые были сделаны на кафедре иностранных языков и заверены печатью вуза, выдававшего диплом.

Представители каких профессий в России всегда готовы прийти на помощь коллеге

Стоит ли начинать торговать недвижимостью в 2023 году и как выбрать направление

Выгодные заказы и государственные тендеры: зачем саморегулируемые организации

Важно помнить, что нотариус лишь подтверждает подлинность подписи специалиста по переводу, и не несет ответственности за правильность и соответствие иностранного текста

Как видите, исходя из сказанного выше, очень важно учитывать все нюансы, касательно надлежащего оформления и заверения копий диплома и транскрипта. Правильная подготовка англоязычных копий позволит получить одобрении при принятии документов со стороны заграничных вузов

Если нет желания переделывать бумаги по несколько раз, сразу следует обращаться к квалифицированным и опытным специалистам. Услуги по нотариальному переводу документов обходятся недорого и выполняются быстро

Правильная подготовка англоязычных копий позволит получить одобрении при принятии документов со стороны заграничных вузов. Если нет желания переделывать бумаги по несколько раз, сразу следует обращаться к квалифицированным и опытным специалистам. Услуги по нотариальному переводу документов обходятся недорого и выполняются быстро.

Можно ли оформить самостоятельно выполненный перевод

Такой вопрос возникает у выпускников, которые хорошо владеют английским. Ведь, казалось бы, зачем тратить деньги на то, что можно сделать самостоятельно?

Но на практике осуществить заверку самостоятельно выполненного перевода диплома очень трудно, особенно, если у вас нет соответствующего образования. Нотариусы предпочитают заверять дипломы, переведенные специалистами, с которыми контора сотрудничает на постоянной основе.

При наличии образования, позволяющего заниматься переводческой деятельностью, можно, конечно, попробовать зарегистрироваться в конторе в качестве нового переводчика. Но вряд ли в бюро согласятся на лишние хлопоты ради единственного нотариального действия.

Таким образом, если вы хотите быстро справиться с переводом диплома и его нотариальным заверением, обратитесь к специалистам.

В этом видео вы узнаете много полезного о том, как подтвердить документы об образовании для поступления в зарубежный университет:

Обязательные требования к переводу диплома для нотариальной заверки

Перевод должен быть подробным вплоть до перевода текста на штампе

Существует ряд требований, которые нужно обязательно учесть при переводе, иначе могут отказать в его заверке.

Перевод должен максимально соответствовать текстам такого типа, которые «в ходу» в стране, где используется язык перевода.

На каждой странице нужно сделать надпись «Перевод с русского языка на английский» и ее дублирование на языке перевода.

Эта фраза располагается в верхнем колонтитуле.

Перевод оригинала должен быть полным, то есть в него необходимо включить тексты всех печатей, штампов и других реквизитов.

Графические символы, которые есть в оригинале документа, нужно описать в переводе. Для этого используются конструкции типа «Государственный герб Российской Федерации». Рукописные подписи также нужно отобразить в переводе.

Для этого на их месте делают пометку «Подпись» (набирается курсивом, с заглавной буквы, с использованием угловых скобок). Полнота текста проверяется нотариусом.

К техническому оформлению нотариусы не предъявляют никаких требований. Воспроизводить графические элементы (не имеющие юридического значения) документа, гарнитуру его шрифта необязательно.

Где найти хорошего переводчика

Из-за стремления сэкономить или непонимания важности качества перевода, многие иммигранты пробуют:

  • Переводить сами. Почему бы нет — если время позволяет, и есть какие-то познания немецкого.
  • Просить друзей и знакомых. А за небольшие деньги студенты с радостью окажут переводческие услуги.
  • Обращаться в бюро переводов. Выходит подороже, но и уровень вроде бы получше.

Но, как правило, ни мигрант, ни сторонний переводчик не в курсе принципов проверки документов в ведомствах ФРГ и основных нюансов. Поэтому перевод диплома о высшем образовании рекомендуется делать в бюро, специализирующихся на миграции только в Германию.

Мы с 2014 года занимаемся подготовкой документов для трудовой миграции в ФРГ, в том числе, с Голубой картой. Знаем подводные камни, которые стоит сразу обойти. Часто приходится переделывать переведённые где-то бумаги. База Anabin систематически пополняется контентом, который мы переводим.

Каждый месяц с нами сотни соискателей успешно трудоустраиваются и отправляются на ПМЖ в Германию. Вот наш собственный рейтинг учебных заведений России, выпускников которых приглашают на работу в ФРГ:

  1. МГТУ им. Баумана
  2. МГУ
  3. СПБГУ
  4. ЮФУ
  5. ВШЭ
  6. РЭУ им. Плеханова
  7. РУДН
  8. МИРЭА
  9. МФТИ

Команда переводчиков с практическим опытом оформления документов на визу в Германию осуществляет перевод дипломов в полном соответствии с требованиями посольства. Предоставляем:

Умеренные расценки

Гарантию приёма документов с первого раза

Нотариальное заверение переводов

Возможность получить услуги удалённо

Не тратьте время и деньги на поездки, обращения в непрофильные агентства. Приходите сразу к профессионалам — переводчикам на немецкий, знающим специфику работы с ведомствами Германии!

Евгений Лебедев

Сравним нотариальную заверку перевода диплома в России и Европе

Диплом нужно не только перевести, но и заверить перевод

Нотариально заверенный перевод диплома – переведенный документ, заверенный нотариусом.

Отметим, что очень часто нужно переводить и диплом, и приложение к нему.

Перевод последнего требуют, когда нужно определить соответствие документа об образовании иностранному государству.

Определяется путем сравнения изученных предметов с теми, которые выдвигаются в зарубежном учреждении (процесс нострификации документа об образовании).

Обратите внимание, нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, за правильность самого перевода он не отвечает. Перевести диплом может любой человек, получивший соответствующее образование

При многих конторах работают такие специалисты, поэтому долго искать переводчика не придется. Кстати, некоторые конторы берутся и за легализацию диплома о высшем образовании

Перевести диплом может любой человек, получивший соответствующее образование. При многих конторах работают такие специалисты, поэтому долго искать переводчика не придется. Кстати, некоторые конторы берутся и за легализацию диплома о высшем образовании.

Нотариус не имеет права отказать в заверке перевода диплома, но на практике такое иногда случается. Юристы могут отказать, если сомневаются в квалификации человека, выполнившего перевод или когда документ принадлежит самому переводчику.

Правильно переведенный и заверенный документ имеет такую же юридическую силу, как и подлинник, поэтому его можно подавать в различные учреждения, организации и инстанции.

Интересно, что в Западной Европе переводом документов занимается институт присяжных переводчиков, прошедших проверку в соответствующем ведомстве. Такие переводчики несут ответственность за свою работу, имеют удостоверение Минюста.

Раз в пять лет переводчики юридических текстов подтверждают свою квалификацию. В России такого института нет и сертификации переводчики не подлежат.

Зачем переводить диплом на английский язык

Зачем вообще нужно переводить, а иногда и заверять у нотариуса диплом на английский язык? Неужели недостаточно просто предоставить документ о высшем образовании в иностранный вуз? Ведь оценки понятны и без перевода.

Перевод диплома на английский язык по определённому образцу — это обязательное требование всех мировых вузов. И для этого есть несколько причин:

  1. Как правило, студенты переводят дипломы в университете. Это значит, что российский вуз дополнительно проверил студенческий документ и утвердил его.
  2. Системы оценок в Российской Федерации и за границей не всегда совпадают, поэтому официальный перевод содержит пояснение к полученным отметкам, чтобы иностранный вуз смог понять уровень подготовки поступающего.
  3. Официальный перевод легализует документ, то есть делает его законным в глазах иностранной приёмной комиссии.

Чтобы поступить в европейские вузы, важно не только предоставить копии документов, переведённых на английский или официальный язык страны, но также сделать их нотариальное заверение

Каково отличие диплома от транскрипта?

  • Диплом выдаётся выпускнику высшего учебного заведения: он официально подтверждает получение степени, специальности, указывает на высшее учебное заведение, город, страну, годы учёбы. Каждый диплом имеет серию и номер, подтверждающие его подлинность.
  • Транскрипт прикладывается к диплому: это подробная выписка с перечнем предметов, изученных на курсе, с количеством часов по каждой дисциплине, оценками за экзамены и перечнем сданных зачётов. Основная задача бумаги – сообщить подробности об академических успехах выпускника вуза. За рубежом этот документ называют Cumulative Record File (CRF), Academic.

По отдельности эти документы не имеют законной силы — подать заявку на поступление в магистратуру любого высшего учебного заведения мира без диплома или выписки невозможно.

Как перевести диплом? Можно ли сделать это самому или лучше обратиться к профессионалам?

Процедура легализации российского диплома за рубежом

Для подтверждения диплома за рубежом предусмотрены две процедуры.

1. Нострификация диплома – подтверждение легальности и действительности документа. Если вы поступаете в зарубежный вуз, то он может провести эту процедуру самостоятельно. Однако в большинстве случаев нужно предоставлять подтверждение из своей страны. 

2. Эвалюация диплома – это экспертная оценка диплома об образовании на соответствие стандартам принимающего кандидата. Этим занимаются специализированные организации. Они оценивают российские дипломы, учитывая количество прослушанных часов по разным предметам и полученные баллы. Для сопоставления используются различные международные или национальные шкалы.

Эвалюация бывает двух видов:

  • Общая – подтверждение степени бакалавра, магистра, кандидата наук, доктора наук. Дипломы специалистов в большинстве случаев приравнивают к диплому магистра. А вот с научными степенями сложнее – например, кандидата наук могут признать магистром просто потому, что системы научных степеней не совпадают в разных странах. 

  • Course by course – оценка по каждому прослушанному курсу и пересчет оценок по выбранной шкале. Это актуально для школьного образования, дипломов среднего специального и высшего образования.

Подтверждение диплома выполняют разные организации. Значение имеет не только страна, но и работодатель или вуз. Поэтому в каждом конкретном случае нужно узнавать необходимый набор документов и порядок прохождения процедуры.

США и Канада

В США нет дипломатического органа, который выдает свидетельство о признании иностранного образования. Этим занимаются компании, которые состоят в национальной ассоциации по эвалюации. Самая известная из них – World Education Services (WES).

WES сравнивает академические достижения соискателя со стандартами США. Заключение выдается в течение 7 рабочих дней. Однако для устройства на работу в IT делать эвалюацию не всегда нужно. Обычно достаточно факта наличия диплома, многие компании даже не будут его проверять – их больше интересует практический опыт. Наличие диплома – лишь дополнительное преимущество.

Эвалюация в США необходима, если вы планируете поступать в местный вуз или ваша деятельность связана с научной работой.

В Канаде действует такая же система, как в США. Дипломы подтверждают компании, которые объединены в ассоциацию (ACESC). Среди них тоже есть World Education Services (WES).

Германия

В Германии проходить эвалюацию нужно специалистам, профессия которых есть в списке регламентируемых. Например, врачам, педагогам, юристам, научным сотрудникам. 

IT-специалисты относятся к категории профессий, не требующих нострификации и эвалюации. Для получения рабочей визы может потребоваться только нотариально заверенный перевод диплома и подтверждение подлинности. 

Работодатели в немецкой IT-индустрии обычно не беспокоятся о формальном образовании соискателей. Гораздо важнее практические навыки, которые проверяют на технических собеседованиях.

Великобритания

В Великобритании подтверждением дипломов занимается национальное агентство ENIC. Эксперты сравнивают зарубежные квалификации с британскими системами. Для отдельных профессий есть система карт. Например, для работы в строительной сфере нужно получать карту Construction Skills Certification Scheme (CSCS).

Для устройства на работу в IT-сфере диплом может не понадобиться. У многих соискателей его не спрашивают, предпочитая проверять опыт на технических интервью.  

Австралия

Квалификацию IT-специалистов в Австралии подтверждает организация Australian Computer Society. Оценка соискателей проходит заочно. Подтвердить квалификацию можно тремя способами:

Оценка соискателей проходит заочно. Подтвердить квалификацию можно тремя способами:

  • на основании образования,

  • на основании образования и опыта работы по специальности,

  • на основании опыта работы по специальности.

В первом случае от соискателя требуется наличие высшего образования в области информационных технологий. В этом случае достаточно 2 лет опыта работы по специальности. Если у соискателя есть высшее образование, но не в сфере IT, то опыт работы должен быть не менее 6 лет.

Также можно подтвердить квалификацию на основании опыта работы. Однако для этого нужно как минимум 8 лет отработать по специальности. 

Никакие дополнительные экзамены сдавать не нужно. Квалификация подтверждается на основании предоставленных документов: диплома об образовании и подробного описания опыта работы по специальности.

Шаблоны перевода: Дипломы

  1. ДипломДиплом о высшем образовании. Также, см. Перевод типового приложения к диплому. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  2. Приложение к дипломуПриложение к диплому о законченном высшем образовании. Перевод на русский, английский, немецкий.
  3. Diplom Die Anlage zum Diplom über die abgeschlossene Hochschulbildung. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  4. Anlage zum Diplom Das Diplom über die Hochschulbildung. Auch siehe die Übersetzung der typisierten Anlage zum Diplom. Перевод на русский, английский, немецкий.
  5. Diploma Higher education Diploma. See also: standard Diploma appendix translation. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  6. Diploma supplement Appendix to higher education Diploma. Перевод на русский, английский, немецкий.
  7. Дыплом Дыплом аб вышэйшай адукацыі. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  8. Diploma Diploma de Educación Superior. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  9. Диплом Диплом за висше образование. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  10. Diploma Diploma di laurea. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  11. Dyplom Dyplom uczelni wyższej. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  12. Диплом Диплом про вищу освіту. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  13. Diplôme Diplôme des études supérieures. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  14. Diplom Diplom vysokoškolského vzdělání. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  15. Диплом Жоғары білім туралы диплом. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.
  16. Diploma Yüksek öğrenim hakkinda resmi belgedir. Перевод на русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, болгарский, польский, чешский, турецкий, украинский, белорусский, казахский.

Диплом для получения визы

Если с работодателем удалось договориться о трудоустройстве, предстоит подавать документы на визу. Здесь снова потребуется перевод диплома.

Чиновники руководствуются базой Anabin при приёме документов на выдачу визы D  для трудовых мигрантов, в том числе, по параграфу о Голубой карте ЕС. Они открывают сайт, ищут университет и специальность заявителя. Сверяют данные с переводом диплома. 

Если эти элементы написаны правильно, значит, образование признаётся в Германии, и документы принимаются. Дело рассматривает сотрудник консульства в РФ или, если запрос чем-то осложнён, — чиновник в Германии. Возможные осложнения: низкая зарплата, подозрительный работодатель, непрофильное образование.

Если специальность определённого ВУЗа в РФ признана в Германии, достаточно предоставить одной выписки из базы. Но в реальности таких университетов немного, поэтому чаще приходится приносить две распечатки: 

1 — подтверждение соответствия российских специальности и квалификации немецким.

Пример выписки из базы «Анабин», которая подтверждает: выпускник из РФ с квалификацией «Экономист» по специальности «Бухгалтерский учёт» по объёму знаний соответствует аналогичному в Германии.

2 — подтверждение признания ВУЗа в ФРГ.

Пример первого листа выписки из «Анабин» о признании в Германии МГУ им. Ломоносова. Дальнейшие листы содержат список специальностей со степенями и классами.

Если перевод отличается от «Анабин», значит, образование не признано. Условие выдачи визы или Голубой карты не удовлетворено, заявление не принимается.

Чиновник объяснит причину отказа в приёме и попросит переделать диплом. Вроде бы ничего страшного, но потеряно время. Обычно окна на подачу документов заняты на несколько недель вперёд.

Особенности процедуры нотариального перевода

Для того, чтобы избежать лишних хлопот, нужно запомнить некоторые нюансы нотариального перевода:

  1. Перевод диплома должен осуществлять только специалист, в документе об образовании у которого прописано «Переводчик». Другое филологическое образование не подойдет.
  2. Переводчик должен подтвердить соответствие перевода документа подлиннику. Он ставит свою подпись в присутствии нотариуса.
  3. Для заверки подается не только перевод документа, но и подлинник, либо его копия.

Обратите внимание! Лучше всего доверить диплом переводчику, аккредитованному нотариусом, в котором вы собираетесь заверять документ

Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий