За покупками
Фраза на русском | Произношение | Перевод |
---|---|---|
Один бат | Нынг ба: т | หนึ่งบาท |
Пять бат | Ха: ба: т | ห้าบาท |
Десять бат | Сип ба: т | สิบบาท |
Двадцать бат | Йи: сип ба: т | ยี่สิบบาท |
Пятьдесят бат | Ха: сип ба: т | ห้าสิบบาท |
Сто бат | Нынг рой ба: т | หนึ่งร้อยบาท |
Пятьсот бат | Ха: рой ба: т | ห้าร้อยบาท |
Тысяча бат | Нынг пхан ба: т | หนึ่งพันบาท |
сколько стоит? (жен.) | Тхау рай кха | เท่าไรคะ |
сколько стоит? (муж.) | Тхау рай кхрап | เท่าไรครับ |
сколько стоит? (недорогое кафе) | Кеп танг дуой | เก็บตังค์ด้วย |
счет, пожалуйста? (ресторан) | Чек бин дуой | เช็คบิลด้วย |
Сколько это стоит? | Ни: тхау рай | นี่เท่าไร |
200 бат | Сонг рой ба: т | สองรอ้ยบาท |
Сколько этот/эта (вещь) стоит? | Ан ни: тхау рай | อันนี้เท่าไร |
Этот/эта (вещь) 100 бат | Ан ни: нынг рой ба: т | อันนี้หนึ่งร้อยบาท |
Сколько (штук) вы хотите? | Ау ки: ан | เอากี่อัน |
Я хочу две | Ау сонг ан | เอาสองอัน |
Я хочу одну | Ау нынг ан/ау ан нынг | เอาหนึ่งอัน/เอาอันหนึ่ง |
Сколько стоит 1 шт. (каждая) | Ан ла тхау рай | อันละเท่าไร |
40 бат каждая | Ан ла си: сип ба: т | อันละสี่สิบบาท |
Какая цена за 2 шт. | Сонг ан тхау рай | สองอันเท่าไร |
75 бат за 2 шт. | Сонг ан тед сип ха: ба: т | สองอันเจ็ดสิบห้าบาท |
Тайский разговорник
Для начала я расскажу немного о тайском языке и его особенностях. Тайский язык не считается самым сложным, но и простым его назвать нельзя. В нем нет знаков препинания и множественного числа, структура предложений такова, что прилагательное пишется за существительным, подлежащее опускается если оно ясно из контекста и т.п. Алфавит состоит из 44-х согласных, 32-х глассных и 5-и тональностей.
Тайский разговорник — тайский алфавит
Из-за отсутствия тональности в нашем языке, иногда очень сложно уловить правильные звуки в тайском, а поэтому повторить даже простое слово иногда затруднительно. Будьте готовы, что вас могут не понять. Ведь одно слово в разной тональности может иметь отличное значение.
Как я уже отметил выше, в тайском 5 тональностей.
- Нормальная
- Падающая
- Восходящая и падающая
- Восходящая и средняя
- Падающая и восходящая
Помимо этого есть сленговые выражения, которые использует молодежь, а также фразы, которые используются только для общения с королевской семьей. Еще одна особенность тайского языка – навсегда можно дословно перевести предложения или конкретные слова. Некоторые слова используются для придачи выразительности или ударения.
Обычно, в повседневном общении тайцы не произносят букву «R», вместо нее они используют «L» или просто ее опускают.
Пример:
- Rak. если читать по-русски Рак, тайцы произносят Лак.
- Krap. если читать по-русски Крап, тайцы произносят Кап.
Вышеперечисленное пожалуй самое важное для туриста информация, которую необходимо знать о тайском языке. Теперь приступим к изучению цифр, а затем и базовых выражений
Как поздороваться, извиниться и поблагодарить тайца?
В нижеприведенных примерах произношения тайских слов
на русском языке двоеточие, которое следует после гласной буквы, обозначает долгий (более долгий чем обычно) звук. Для русского человека тайская речь напоминает пение или, чаще, мяуканье. Приедете в Тайланд – поймете, о чем идет речь.
- Здравствуйте
– Саватди:-каа
(-кап); - До свидания
– Лако:н-каа
(-кап); - Спасибо
– Кхопуньн-каа
(-кап); - Извините
– Кхотхо:т-каа
(-кап); - Вкусно
– Аро:й-каа
(-кап);
Собственно, вполне достаточно для вежливости этих шести достаточно простых (поверьте, среди тайских слов эти для нашего уха и произношения – одни из простейших) слов.
Если у Вас появилось желание потренироваться на тайцах в произношении фраз
на их языке, открывайте большой русско-тайский разговорник
и изучайте!
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
боль (обычно продолжительная, тупая) | ปวด | ПУАТ |
боль | เจ็บ | ТЕП |
боль, острая боль | แสบ | СЭ:П |
перелом | หัก | ХАК |
порез | บาด | БА:Т |
головная боль | ปวดหัว | ПУАТ ХУА |
боль в животе | ปวดท้อง | ПУАТ ТХОНГ |
инфекция, воспаление | อักเสบ | АК СЕ:П |
опухоль, воспаление | บวม | БУАМ |
у меня кашель | ผมไอ | ПХОМ АЙ |
у меня диарея | ชั้นท้องเสีย | ЧАН ТХОНГ СИ:А |
у меня запор | ชั้นท้องผูก | ЧАН ТХОНГ ПХУ:К |
у меня жар | ชั้นเป็นไข้ | ЧАН ПЕН КХАЙ |
у меня озноб | ผมเป็นหวัด | ПХОМ ПЕН УАТ |
жар и озноб | ไข้หวัด | КХАЙ УАТ |
головокружение | เวียนหัว | УИАН ХУА |
слабость | เป็นลม | ПЕН ЛОМ |
пищевое отравление | อาหารเป็น | А:ХА:Н ПЕН ПХИТ |
беременность | มีท้อง / ตั้ง | МИ: ТХОНГ / ТАНГ ТХОНГ |
С миру по слову: заимствования в тайском языке
Слова из пали и санскрита пришли в тайский язык главным образом благодаря буддизму, который с конца 13 века становится государственной религией азиатского королевства, а также в результате культурного и торгового общения с Индией. Эти заимствования составляют основу лексики языка, относящейся к религии, философии, праву, морали, этике, областям науки, публицистике, придворному этикету и церемониалу.
Слова из языка монов и кхмеров относятся главным образом к бытовой лексике. Все эти слова фонетически приспособились к звуковому составу тайского языка, графически же сохранили тот состав согласных звуков, которые они имели в языке-источнике.
К заимствованиям из китайского языка относятся, прежде всего, числительные от одного до десяти, а также ряд названий кушаний, одежды, карточной терминологии и т.д.
В ресторане
Фраза на русском | Произношение | Перевод |
---|---|---|
Без специй пожалуйста | Кхо: май пет кхрап(кха) | ขอไม่เผ็ด ครับ(ค่ะ) |
Ресторан | Ра: н, а: ха: н | ร้าน อาหาร |
Сколько это стоит? | Ни: тхау рай | นี่เท่าไร |
Вкусно, вкусный | А-ро: й | อร่อย |
Не вкусно, не вкусный | Май а-ро: й | ไม่อร่อย |
Бутылка | Кху: ат | ขวด |
Вилка | Со: м | ส้อม |
Кружка, чашка | Тху: ай | ถ้วย |
Ложка | Чо: н | ช้อน |
Нож | Ми: т | มีด |
Палочки для еды | Та-ки: ап | ตะเกียบ |
Стакан | Кэ: у | แก้ว |
Тарелка | Тьа: н | จาน |
Соль | Клы: а | เกลือ |
Солёный | Кхем | เค็ม |
Лимон | Мана: у | มะนาว |
Кислый | При: еу | เปรี้ยว |
Сахар | На: м-та: н | น้ำตาล |
Сладкий | Ва: н | หวาน |
Перец | Пхрик | พริก |
Острый | Пхет | เผ็ด |
Вода | На: м | น้ำ |
Безвкусный | Тьы: д | จืด |
Хлеб, бисквит | Кханом-панг | ขนมปัง |
Тост | Кханом-панг-пинг | ขนมปังปิ้ง |
Десерт — короткая лапша в сиропе | Са: рим | ซ่าหริ่ม |
Рисовый десерт (рис свареный с молоком и сахаром) | Кха: упа: йа: т | ข้าวปายาส |
Рис | Кха: у | ข้าว |
Жареный рис | Ка: упхад | ข้าวผัด |
Арбуз | Тэ: нгмо: | แตงโม |
Завтрак | А: ха: н чау | อาหารเช้า |
Обед | А: ха: н тхи: анг | อาหารเที่ยง |
Ужин | А: ха: н йен | อาหารเย็น |
Вы голодны? | Кхун хиу май кхрап(кха) | คุณหิวไหม ครับ(ค่ะ) |
Да. Я голоден | Чай кхрап(кха) пхом (чан) хиу кхрап(кха) | ใช่ ครับ(ค่ะ) ผม (ฉัน) หิว ครับ(ค่ะ) |
Где вы хотите покушать? | Кхун йа: к тя рап пратха: н тхи: най кхрап(кха) | คุณอยากจะรับประทานที่ไหน ครับ(ค่ะ) |
Пойдем в ресторан который находится на сой (переулок) 3 | Пай тхи: ра: н, а: ха: н тхи: йу: со: й са: м кхрап(кха) | ไปที่ร้านอาหารที่อยู่ฃอยสาม ครับ(ค่ะ) |
Что вы закажите? | Кхун тя санг арай кхрап(кха) | คุณจะสั่งอะไร ครับ(ค่ะ) |
Я закажу суп том ям | Пхом (чан) тя: санг том йам кхрап(кха) | ผม (ฉัน) จะสั่งต้มยำ ครับ(ค่ะ) |
Вкусно? | Аро: й май кхрап(кха) | อร่อยไหม ครับ(ค่ะ) |
Очень вкусно! | Аро: й ма: к ма: к кхрап(кха) | อร่อยมากๆ ครับ(ค่ะ) |
Что вы хотите выпить? | Кхун тя йа: к ды: м арай кхрап(кха) | คุณจะอยากคื่มอะไร ครับ(ค่ะ) |
Пива пожалуйста | Кхо: би: а кхрап(кха) | ขอเบียร์ ครับ(ค่ะ) |
Вы уже сыты? | Кхун им ры: йанг кхрап(кха) | คุณอิ่มหรือยัง ครับ(ค่ะ) |
Сыт | Им кхрап(кха) | อิ่มแล้ว ครับ(ค่ะ) |
Я вегетарианец | Пхом (чан) пен мангсавират кхрап(кха) | ผม (ฉัน) เป็นมังสวิรัติ |
Счет (пожалуйста) | Чек бин (дуой) кхрап(кха) | เช็คบิล (ด้วย) ครับ(ค่ะ) |
Без специй (не остро) | Кхо: май пет кхрап(кха) | ขอไม่เผ็ด ครับ(ค่ะ) |
Я не хочу | Пхом (чан) май ау кхрап(кха) | ผม (ฉัน) ไม่เอา ครับ(ค่ะ) |
Где находится уборная? | Хо: нг нам йу: тхи: най кхрап(кха) | ห้องน้ำอยู่ที่ไหน ครับ(ค่ะ) |
Жареный рис | Кха: у пхат | ข้าวผัด |
…с курицей | Кха: у пхат кай | ข้าวผัดไก่ |
…со свининой | Кха: у пхат му: | ข้าวผัดหมู |
…с говядиной | Кха: у пхат ны: а | ข้าวผัดเนื้อ |
…с морепродуктами | Кха: у пхат тхале: | ข้าวผัดทะเล |
…с креветками | Кха: у пхат кунг | ข้าวผัดกุ้ง |
Суп из рисовой лапши | Куай ти: еу | ก๋วยเตี๋ยว |
…с курицей | Куай ти: еу кай | ก๋วยเตี๋ยวไก่ |
…со свининой | Куай ти: еу му: | ก๋วยเตี๋ยวหมู |
…с говядиной | Куай ти: еу ны: а | ก๋วยเตี๋ยวเนื้อ |
Яичная лапша | Ба ми: | บะหมี่ |
Яичная лапша со свининой | Ба ми: му: дэ: нг | บะหมี่หมูแดง |
Омлет | Кхай тьи: еу | ไข่เจียว |
Жареное яйцо | Кхай да: у | ไข่ดาว |
Бренди | Лау бранди: | เหล้าบรั่นดี |
Вино | Лау вай | เหล้าไวน์ |
Виски | Витки: | วิสกี้ |
Водка | Вотка: | ว็อดก้า |
Джин | Лау йин | เหล้ายิน |
Пиво | Би: а | เบียร์ |
Ром | Лау рам | เหล้ารัม |
Пиво сингха | Синг | สิงห์ |
Чанг | Ча: нг | ช้าง |
Лео | Ли: о | ลีโอ |
Ача | А: ча: | อาชา |
Исанское | И: са: н би: а | อีสานเบียร์ |
Две большие бутылки пива чанг пожалуйста | Кхо: би: а ча: нг кхуат йай со: нг кхуат кхрап(кха) | ขอเบียร์ช้างขวดใหญ่สองขวด ครับ(ค่ะ) |
Пиво (уже) закончилось | Би: а мот лэ: у кхрап(кха) | เบียร์หมดแล้ว ครับ(ค่ะ) |
Дорогая(ой), принеси мне одну бутылку пива сингха | Тхи: рак кхо: ау би: а синг кхуат нынг ма хай пхом дуой кхрап(кха) | ที่รัก ขอเอาเบียร์สิงห์ขวดหนึ่ง มาไห้ผมด้วย ครับ(ค่ะ) |
Специфика общения
Когда мы говорим об общении, то имеем в виду простых тайцев, с которыми сталкиваешься каждый день у прилавка магазина, в кафе, на ресепшене в отеле, а не тех, кто работает на престижной работе в офисе и уровнем повыше. С такими мы общались только во время автостопа, и моя душа просто пела, когда мы вели интереснейшие беседы на хорошем английском! Так что учитывайте этот момент, не требуйте слишком много, сомневаюсь, что в той же Москве/Питере/ВашГород продавщицы в магазинах повально говорят на инглише.
Одно из самых распространенных ремесел в ТаеУлыбка для тайцев – привычное дело
Свои впечатления от наших тщетных попыток в общении с простыми тайцами я описала в другой статье, не буду повторяться. Напомню только, что это тяжело, т.к. ребята они скромные и стесняются признаться, если они тебя не до конца понимают. Им проще сделать вид, что они все поняли и ответить «yes», что в итоге иногда приводит к не совсем приятным для нас последствиям.
На самом деле проблема не в скромности, а в культуре (нельзя терять лицо и делать так, чтобы другой потерял), поэтому иностранцам порой бывает очень сложно понять, как лучше себя вести, и как решить тот или иной вопрос. И тут, или вы «встраиваетесь» в местную культуру, учите местный язык и все такое (если приезжать жить на годы), либо просто принимаете на какое-то время правила игры (пока отдыхаете/зимуете).